|
|
ديدار با پنهان متن
تقلب علمي! اين روزها اين عبار ت را به نحوي از انحاء در جرايد و رسانهها و محافل علمي و آكادميك ميشنويم و ميخوانيم، بي آنكه درك و دريافت درست و نقادانهاي راجع به آن داشته باشيم و اساسا ريشههاي اين معضل چندوجهي را بكاويم. شايد بتوان گفت كه اين پديده امري دفعتي و يك شبه نبوده و نيست، بلكه ريشه در يك باور يا عملكرد دارد و به مبنا و زيرساختهاي فرهنگي و اجتماعي يك ملت باز ميگردد. روح تتبع و پژوهش علمي در زمره ظرايفي است كه ميتواند سرمايه معنوي يك ملت را برسازد...
- پذیرش اشتراک >
|
عناوين شماره39
|
اطلاعات سایر |
|
- سرمقاله / فراتر از ترجمه
- فلسفه88 / نگاهي به برخي رخدادهاي حوزه انديشه در سال 88
- از ثريا به ثري / تبيين اعجازشناختي قرآن
- نص فهمپذير / متن وحياني و شيوه فهم آن
- تير آرش آزادي در كمان آرش قدرت / گذر قدرت و آزادي در منش ايراني
- صدايتان را خوب نميشنوم! / گفتگوي لوموند با ژاك دريدا درباره زبان
- خورشيد گمشده / حكمت اشراقي ابنسينا در گفتگو با دكتر غلامرضا اعواني
- فايده مضاف لذت / گذري به مكتب فايدهگراي
- گذار از متافيزيك موجود / هستي در تاريخ متافيزيك همواره پوشيده مانده است
- راهي به خانه وجود / هايدگر حقيقت زبان را برحسب خود زبان نشان ميدهد
- پوپوليسم فرهنگي يك فريب است / گفتگو با دكتر محمد صنعتي
- قلب رخداد مسيح / حقايق كلي و مساله دين؛ مصاحبهاي با آلن بديو
- جابهجا درجا! / نگاهي به مصرف علم و تكنولوژي
- رهايي از دام نظريه / تاملي بر كاركرد نظريه در علوم انساني از منظر ويتگنشتاين
|
- راديو؛ صداي روزمره / تولد راديو به عنوان دومين رسانه بعد از مطبوعات
- شهروندي؛ وضعيت يا مفهوم / گفتگو با دكتر كمال پولادي
- عذاب و آزمايش / بررسي جايگاه ترجمه در كنش فلسفي / پل ريكور
- ماهيت و نقش هنجارها در ترجمه / مطالعه هنجارها گامي ضروري در تحقق بخشيدن به اصل همارزي در ترجمه است / گيدن توري
- از مترجم خلقالساعه تا مترجم حرفهاي / نقد روند ترجمه در گفتگو با محسن ثلاثي
- انديشههاي آقاي مترجم / درآمدي به سبك ترجمه دكتر ميرشمسالدين اديب سلطاني
- ترجمه، اجتماع و آرمانشهر / بررسي جايگاه ترجمه در بازنمايي اجتماعات بومي / لورنس ونوتي
- روح سرگردان / نقد و بررسي ترجمه كتاب فنومنولوژي روح (پديدارشناسي ذهن) هگل
- راه نرفته ترجمه هوسرل / نگاهي به كتاب «هوسرل در متن آثارش»
- موسيقي ترجمه / نقد و بررسي كتاب جهان همچون اراده و تصور
- دقت در مسلخ زيبايي / ترجمه «هستي و زمان» در اكثر موارد مخاطب محور است
- سرمايه به توان دو / نگاهي به دو ترجمه كتاب «سرمايه اجتماعي» اثر جان فيلد
- اندكي توسعه لطفا / اشارتي به ترجمه كتاب «اقتصاد توسعه» اثر گيليس، پركينز، رومر و اسنودگراس
- چيزي شبيه ترجمه! / در زمينه ترجمه آثار فلسفي روسي با بحران مواجه هستيم
|
|